Я тыщу планов отложу На завтра. Ничего не поздно. Мой гроб ещё шумит в лесу. Он — дерево, Он нянчит гнезда. © Франтишек Грубин
Очередное переложение 
Всё хорошо
(художественный перевод с французского)
Тебе, о девушка, с которой груб и нежен,
и кто со мною говорит, когда я нем,
а сердце глухо и мертво.
И всё идут дожди проблем,
что душу сделали мою почти железной.
Тяжелы те оковы,
что на душе, и их не сбросишь.
Я во мраке снова
и этим вечером, но если спросишь:
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
То я отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
Тебе, мой друг, который протянул мне руку,
когда не знал я, чем же завтра буду жить.
О ком я знаю, что придёшь
и если плохо самому, чтоб облегчить,
чтобы смягчить любую муку.
А душа всё в смятении,
и так безрадостно, как будто осень.
Счастье смотрит с презрением
и этим вечером, но если спросишь:
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
То я отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
Вам, для которых слишком горд, чтоб потревожить,
когда на пьяной лодке разобьюсь опять,
без якоря, без маяка…
Я не умею обнимать,
я так изранен, но меня спросите всё же:
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
Я вам отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
И я отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
Автор оригинала Claudio Capeo

Всё хорошо
(художественный перевод с французского)
Тебе, о девушка, с которой груб и нежен,
и кто со мною говорит, когда я нем,
а сердце глухо и мертво.
И всё идут дожди проблем,
что душу сделали мою почти железной.
Тяжелы те оковы,
что на душе, и их не сбросишь.
Я во мраке снова
и этим вечером, но если спросишь:
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
То я отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
Тебе, мой друг, который протянул мне руку,
когда не знал я, чем же завтра буду жить.
О ком я знаю, что придёшь
и если плохо самому, чтоб облегчить,
чтобы смягчить любую муку.
А душа всё в смятении,
и так безрадостно, как будто осень.
Счастье смотрит с презрением
и этим вечером, но если спросишь:
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
То я отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
Вам, для которых слишком горд, чтоб потревожить,
когда на пьяной лодке разобьюсь опять,
без якоря, без маяка…
Я не умею обнимать,
я так изранен, но меня спросите всё же:
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
Я вам отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
«Ну как дела, и как живёт твоя планета?»
И я отвечу: «Да, живёт, живёт, живёт ещё.
Я зря пил пиво и вино, в них вкуса нет, но
пока стучат у нас сердца — всё хорошо!»
Автор оригинала Claudio Capeo
Ты тоже французский учила?
Надеюсь, я не сильно лажаю с переложениями? Я языка-то, по сути, почти не знаю...
Если в этом мире и существуют эльфы в толкиеновском смысле этого слова, то я кажется знаю, на что похож их язык...
Соглашусь с тобой, очень красивый язык
Я не слишком хорошо помню французский... только нежный трепет сердца в его сторону